网站导航
更新时间:2023-03-24 18:22:09 来源:YIQ网
......
1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。
2、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些简单句,之所以要让大家掌握这个翻译技巧,是帮助大家理清句子的结构,理解整个句子的表达。同学们需要了解,主干成分指的是主,谓,宾,表;修饰成分指的是定语,状语,补语,同位语。例如,His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.这里的predictably做的是状语,同学们万一不认识可以省译。
3、词性转换:此翻译技巧主要涉及到的是名词转译为动词,这要归因于英汉表达的差别。汉语中一个句子中一般可以出现多个动词,名词则出现较少。而英语中则相反,名词可以多次出现,而一个句子只能有一个谓语动词。这时把名词转译为动词可以使句子更加简洁,更加符合汉语的表达习惯。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同学就会把这句话译为“他的出现在我们大学,使我们非常兴奋。”,此时我们也可以利用这个翻译技巧,将appearance 转译为动词,可以译为“他出现在我们大学,我们非常兴奋”。
4、增译法:此翻译技巧好多同学在遇到句子翻译时,不知道要增加什么词语进去。此翻译技巧可以用在两种情况,第一为了使整个句子的表达更通顺,需要增加词语,另一种情况是将抽象名词具体化时,也需要增加词语。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.这时我们可以将preparations“准备”这个抽象名词具体化,译为“准备工作”。此句话译为“当所有准备工作都就绪后,我们将启动一个新计划。”
5、省略法:省略法的应用也出现在两种情况:1.遇到不会的单词不会翻译时,可以省译,但是这些单词仅限于修饰成分。2.为了使上下文通顺时,也可以使用省译法。例如:We live and learn.这时可以把主语we省译,译为“活到老,学到老”。
1、英语知识运用。英语知识运用主要考查考生对英语知识的综合运用能力。模块总共20小题,每小题0.5分,共10分。
2、阅读理解。该模块主要是考查考生获取信息、理解文章、猜测重要神祠词义并进行推断等方面的能力,该模块由A、B两节组成,共25题,每小题2分,总共50分。
3、英译汉。该模块主要考查考生理解所给英语语言材料并将其翻译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。考生需在阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。总共15分,考生需在答题卡2上作答。
4、写作。该模块由A、B两节组成,主要考查考神的书面表达能力。共2小题,分值25分。
1、基础:词汇和基本语法。词汇刚才已经说过了,语法方面高中学到的语法应该是足够了,如果语法太差了可以去网上搜一些考研语法讲解资料,这个也是非常容易找到的。
2、难点-长难句:不管一个句子有多少从句,一定要抓住主干(主谓宾)。如果觉得自己在这方面需要大补的同学,可以细读一些真题。
3、答题:如果你的基础比较好,不需要大量的阅读训练,那么可以只刷英语二的真题(近10年的真题,可以刷多遍,不够还可以刷英语一的真题,所以训练量还是足够的。
上一篇:一年级的学生需要学点什么特长呢
下一篇:老虎怎么形容